Visste ni att min pappa har arbetat med översättningstjänster under nästan hela sitt yrkesverksamma liv? Visst är det väl lite häftigt ändå? Jag kan tänka mig att denna information inte getts de flesta av er eftersom jag sällan talar om honom. Eller ja, jag talar väl väldigt sällan om min familj överhuvudtaget. Jag försöker hålla isär privatliv med bloggliv, så att säga. Ibland, som idag, läcker de över i varandra och så får det helt enkelt vara.
Pappa, ja. Han är förvisso pensionär men innan dess var han kungen på översättningstjänster. Det kanske låter överdrivet men det är faktiskt sant. Väldigt många av de kändaste filmerna i världen har pappa översatt till svenska. Han är nämligen en stor språkfantast och talar hela 5 språk helt flytande.
Jag tänkte att jag skulle berätta lite om hans karriär. Hur det kom sig att han började arbeta med översättningstjänster av just film.
1978 registrerade han sig för första gången för att kunna utföra sina egna översättningstjänster. Det var den tidens motsvarighet till enskild firma, som jag förstått det. Vid den här tidpunkten, när han började med översättningstjänster, hade han redan arbetat i ganska många år. Dessa år tillbringades precis som hans far, på fabriken utanför stan.
Efter ett par år av översättningstjänster och blygsamma antal inströmmande arbeten fick han anställning. Det blev helt enkelt aktuellt att flytta upp med familjen till Stockholm för det var där översättningstjänsterna behövdes. Jag minns det inte eftersom jag fortsatt var så liten.
Där arbetade sedan pappa i flera år. Jag tror att han har sagt att han avslutade sitt samarbete med översättningstjänster för företaget 1985. Men innebar det att han slutade syssla med detsamma? Inte alls!
Redan veckan efter att han slutat genomföra översättningstjänster för företaget dammade han av sin gamla firma. Det var nämligen så att hans tjänster blivit så pass uppskattade att han skulle tjäna betydligt mer på att erbjuda dem som egen konsult. Detta gjorde han och det var då som karriären verkligen satte fart på allvar.
Samtal efter samtal kom in och ville ha farsans översättningstjänster. Storfilmer som kom i slutet av 80-talet gjordes tillgängliga för svenskarna genom pappa. Det kan jag faktiskt känna mig väldigt stolt över och det vet jag att han känner också – även om han är för blygsam för att erkänna det.
När han gick i pension hade han erbjudit översättningstjänster vid flera hundra filmer genom åren. Visst är det helt galet att tänka sig? Jag ska se om jag kan ordna en kortare intervju med pappa för nästa veckas inlägg.
Ställ gärna era frågor om honom och om översättningstjänst till dess!